Surfing a few blogs,I came across an ad for babelfish, a site which, allegedly, allows it's users to translate items from one language to another.Examples include English to German, English to Japanese and the reverse.But, how accurate are these translations? You can go to the site and try this little game......translate a phrase from language "A" into language "B" then paste the translation into the translator and reverse the process.Here's an example of what I mean. From my Dumaguete Blogosphere page, I've copied the following:
"Included among the links on this page are some which I consider the more interesting blogs concerning Dumaguete and Negros Oriental.I've also put in links to blogs which do not deal with Philippines but which I hope our visitors will find interesting, never-the-less."
Babel fish translate into German this way:
"Unter den Verbindungen auf dieser Seite geschlossen einige ein, die ich für die interessanteren blogs hinsichtlich sind mit Dumaguete halte und Negros Oriental.I've auch in Verbindungen zu den blogs einsetzte, die nicht Philippinen beschäftigen, aber, die ich hoffe, unsere Besucher das Interessieren, dennoch finden."
Take this German and translate back into English it becomes:
"Closed under the connections on this side some, which is I for the more interesting blogs regarding with Dumaguete keeps and also in connections to blogs used Negros Oriental.I've, which do not employ the Philippines, but find, which I hope, our visitors an interesting, yet."
Let's take the same sentence and translate to Spanish:
"Se incluyen entre los acoplamientos en esta página algunos que considero los blogs más interesantes referentes Dumaguete y a Negros Oriental.I've también puestos en acoplamientos a los blogs que no tratan de Filipinas pero que espere nuestros visitantes encuentren interesar, sin embargo."
Translated back into English:
"Some are included between the connections in this referring page that I consider blogs more interesting Dumaguete and to Oriental.Íve Blacks also put in connections to blogs that they do not deal with the Philippines but that waits for our visitors find to interest, nevertheless."
This entire blog entry translates into German this way:
Einige blogs surfend, kam ich über eine Anzeige für babelfish, ein Aufstellungsort, der es angeblich ist die Benutzer zum Übersetzen Einzelteile von einer Sprache zu another.Examples einschließen Englisch zum Deutschen erlaubt, der zum Japaner englisch ist und die reverse.But, wie genau diese Übersetzungen sind? Sie können zum Aufstellungsort gehen und dieses kleine Spiel zu versuchen...... übersetzen Sie eine Phrase von Sprache "A" in Sprache "B" dann kleben die Übersetzung in den Übersetzer und aufheben das process.Here's ein Beispiel von, was ich bedeute. Von meiner Dumaguete Blogosphere Seite habe ich das folgende kopiert: "unter den Verbindungen auf dieser Seite sind einige eingeschlossen, die ich für die interessanteren blogs hinsichtlich sind Dumaguete und Negros Oriental.I've auch eingesetzt in Verbindungen zu den blogs halte, die nicht Philippinen beschäftigen, aber, die ich hoffe, unsere Besucher finden das Interessieren, dennoch." Babel Fische übersetzen in Deutschen auf diese Weise: "Unter Höhle Verbindungen auf dieser Seite geschlossen einige ein, Würfel ich für Würfel interessanteren blogs hinsichtlich sind MIT Dumaguete halte und Negros Oriental.I've Auch im Verbindungen zu Höhle blogs einsetzte, Würfel nicht Philippinen beschäftigen, aber, Würfel ich hoffe, unsere Besucher das Interessieren, dennoch finden." Nehmen Sie diesen Deutschen und übersetzen Sie zurück in Englisch, das es wird: "unter den Anschlüssen auf dieser Seite einiges, das I für die interessanteren blogs, die ist mit Dumaguete Unterhaelten betrachten und auch in den Anschlüssen zu den blogs Negros Oriental.I've verwendete, die die nicht Philippinen einsetzen, aber Entdeckung, die geschlossen ich hoffe, unsere Besucher ein Interessieren, schon." Lassen Sie uns den gleichen Satz nehmen und zum Spanischen übersetzen: "Se incluyen entre los acoplamientos en esta página algunos que considero los blogs más interesantes referentes Dumaguete y, das ein Negros Oriental.I've también puestos en acoplamientos ein los blogs que keine tratan de Filipinas pero que espere nuestros visitantes interesar encuentren, Sünde Embargo." Übersetzt zurück in Englisch: "einige sind zwischen den Anschlüssen in dieser verweisenden Seite enthalten, daß ich blogs interessanteres Dumaguete und zu den Oriental.Íve Schwarzen betrachte, die auch in Anschlüsse mit zu den blogs eingesetzt werden, denen sie nicht die Philippinen beschäftigen, aber finden Sie, das unsere Besucher wartet, um zu interessieren, dennoch."
Back into English:
Surfing A few blogs, I came across ad for babelfish, A site on which, allegedly, allows it's users ton translate items from one LANGUAGE ton of another.Examples include English ton of German, English ton of Japanese and the reverse.But, how accurate acres thesis translation? You CAN go ton the site and try this little game...... translate A cliche from LANGUAGE "A" into LANGUAGE "B" then paste the translation into the translator and reverse the process.Here's to example OF what I mean. From my Dumaguete Blogosphere PAGE, I've copied the following: "Included among the which I more consider the more interesting blogs concerning Dumaguete and Negros Oriental.I've some on the left of on this PAGE of acres thus PUT in on the left of tons blogs which DO emergency deal with Philippines but which I hope our visitors wants finds interesting, never the less." Babel fish translate into German this way: "closed under the connections on this side some, which is I for the more interesting blogs regarding with Dumaguete keeps and also in connections to blogs used Negros Oriental.I've, which do not employ the Philippines, but find, which I hope, our visitors an interesting, yet." Take this German and translate bake into English it becomes: "Closed more under the connections on this side some, which is I for the more interesting blogs regarding with Dumaguete keeps and thus in connections tons blogs used Negros Oriental.I've, which DO emergency employ the Philippines, but find, which I hope, our visitors on interesting, yet." Let's take the same sentence and translate ton of Spanish: "SE incluyen entre loosely acoplamientos EN esta página algunos que considero loosely blogs más interesantes referentes Dumaguete y A Negros Oriental.I've también puestos EN acoplamientos A loosely blogs que NO tratan de Filipinas pero que espere nuestros visitantes encuentren interesar, sin embargo." Translated bake into English: Some blogs surfend, I came over an announcement for babelfish, a place of assembly, which it is alleged the users for translating individual parts from a language to another.Examples includes English to the German permitted, which is English to the Japanese and who reverse.But, how exactly these translations is? They can go to the place of assembly and try this small play...... to translate you a cliche of language "A" into language "B" then to stick the translation into the translator and to waive process.Here's the example of, what I mean. Of my Dumaguete Blogosphere side I copied the following: "are enclosed under the connections on this side some, which is I for the more interesting blogs regarding Dumaguete and in connections to blogs keep Negros Oriental.I've also assigned, which do not employ the Philippines, but, which I hope, our visitors find an interesting, nevertheless." Babel of fish translate into German in this way: "under cave connections some, cube I for cube more interesting blogs regarding are closed connections to cave on this side WITH Dumaguete hold and Negros a Oriental.I've also in blogs used, cubes the Philippines do not employ, but, cube I hope, our visitors interesting, yet find." Take to this Germans and translate you back into English, which becomes it: "under the connections on this side of some, which is I for the more interesting blogs, with Dumaguete Unterhaelten regards and also in the connections for blogs the Negros Oriental.I've used, which do not use those the Philippines, but discovery, which closed I hope, our visitors interesting, already." Let us the same sentence take and to the Spanish translate: "SE incluyen entre loosely acoplamientos EN esta página algunos que considero loosely blogs más interesantes referentes Dumaguete y, which a Negros Oriental.I've does not encuentren también puestos EN acoplamientos loosely blogs que tratan de Filipinas pero a que espere nuestros visitantes interesar, sin embargo." Translated back into English: "some it are contained between the connections in this referring side that I regard blogs more interesting Dumaguete and to the Oriental.Íve black ones, which are also inserted also into connections to blogs, which they do not employ the Philippines, but find them, which our visitors waits, in order to interest, nevertheless."
So much for Babel Fish.
4 comments:
Can not agree more.Once I sent an article i wrote in Engligh after translating it into German, to my one German Friend. The same problem occured.
These "universal translaters" don't translate well (by the way Google has one too..click on "language tools")because languages are culturally not structurally based.
While words especially nouns and adjectives often have equivalents (especially the same objects)between languages many verbs, adverbs and phrases don't.
You have to be able to "think" in both languages to translate successfully and unfortunately computers are not yet capable of that kind of thinking although they are getting better at it everyday.
true Jip!
hilarious!
Post a Comment